×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וַיִּתְחַזֵּ֛ק שְׁלֹמֹ֥ה בֶן⁠־דָּוִ֖יד עַל⁠־מַלְכוּת֑וֹ וַיהֹוָ֤הי⁠־⁠הֹוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וַֽיְגַדְּלֵ֖הוּ לְמָֽעְלָה׃
And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Hashem his God was with him, and magnified him exceedingly.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םעודהכל
וְאַתְקֵף שְׁלמה בַּר דָוִד עַל מַלְכוּתֵיהּ וּמֵימְרָא דַייָ הֲוָה בְסַעֲדֵיהּ וְרַבְּיֵהּ לְעֵלָא.
ויתחזק שלמה וגו׳ – מפני שי״י אלהיו עמו.
And Solomon strengthened himself because the Lord his God was with him.
ויתחזק שלמה בן דוד על מלכותו וגו׳ – עד ויעש אסא הטוב והישר בעיני י״י (דברי הימים ב י״ד:א׳).
ויתחזק שלמה בן דוד על מלכותו – ידמה שרמז בזה החזוק אל מה שהסיר כל מי שאפשר שיהיה לו לשטן והם אדוניה בן חגית ויואב בן צרויה והרג שמעי בן גרא כי אז הממלכה נכונה ביד שלמה כמו שכתוב בס׳ (מלכים א ב׳:מ״ו) גם התחזק שהיה מושל בכל הממלכות וכלם היו מגישים לו מנחה.
ואולם התועלות המגיעים מזה הספור זולתי התועלת שמנינו בזה בספר מלכים הם אלו:
התועלת הראשון הוא להודיע שאין ראוי לאדם להתחיל במלאכה אם לא יוכל לו להשלימה ולזה ראוי שישער תחלה אם יוכל להשלימה קודם שיתחיל בה. ולזה ספר כי לא התעורר שלמה לבנות בית המקדש לקושי המלאכה הזאת עד שהתחזק על מלכותו וגדלהו י״י יתברך על כל מלכי הארץ ומלך על כל ישראל באופן שהיו כלם נכנעים מאד למצותו כי אז יאות לו לעשות זאת המלאכה הגדולה וזה שכבר הוצרך לעזר גדול מזה ממלכי הארץ ובפרט מחורם מלך צור והוצרך ג״כ לעזר רב מישראל כמו שיתבאר מדברי זה הספור.
ויתחזק שלמה וגו׳ – וה׳ וגו׳ ר״ל על כי היה ה׳ עמו לכן התחזק.
ויתחזק – עד עתה היה נשען על כחו ועצתו של אביו ועתה התחזק בעצמו, כמ״ש (מלכים א ב׳) הנני הולך בדרך כל הארץ והתחזקת וכו׳.
ויגדלהו – מ״ש למעלה (כ״ט:כ״ה) ויגדל ה׳ את שלמה למעלה לעיני כל ישראל, היא גדולה והתנשאות בעניני המלוכה, שלכן אמר לעיני כל ישראל, ופה מודיע שגדלו למעלה בעניני נפשו הרוחנית, שזה ע״י שה׳ אלהיו עמו.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ב) וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֣ה לְכׇל⁠־יִשְׂרָאֵ֡ל לְשָׂרֵי֩ הָאֲלָפִ֨ים וְהַמֵּא֜וֹת וְלַשֹּׁפְטִ֗ים וּלְכֹ֛ל נָשִׂ֥יא לְכׇל⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל רָאשֵׁ֥י הָאָבֽוֹת׃
And Solomon spoke to all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספימצודת דודמלבי״םעודהכל
וַאֲמַר שְׁלמה לְכָל יִשְרָאֵל לְרַבָּנֵי אַלְפִין וּמַאֲוָתָא וּלְדַיָנַיָא וּלְכָל רַבָּא לְכָל יִשְרָאֵל רֵישֵׁי אֲבָהָתָא.
ויאמר שלמה לכל ישראל – ומי הם אותם כל ישראל הם שרי האלפים כדכתיב ויקהל דוד את כל שרי ישראל (דברי הימים א כ״ח:א׳), ומה אמר להם שיבאו עמו לבמה אשר בגבעון (דברי הימים ב א׳:ג׳).
And Solomon said to all Israel And who were those referred to as "all Israel"? They were the leaders of the thousands, as it is written (I Chron. 28:1): "And David assembled all the leaders of Israel.⁠" And what did he say to them? That they should come with him to the high place that was in Gibeon.
(ב-ג) ויאמר שלמה לכל ישראל וגו׳ וילכו שלמה וכל הקהל1פי׳: אמר להם שילכו לבמה אשר בגבעון וילכו; 2והוא מזבח הנחשת שעשה משה. 3וכן ״ויאמר יי׳ לדג ויקא את יונה״ (יונה ב׳:י״א) – אמ׳ לו שיקיא אותו וכן עשה; וכן ״ויאמר יי׳ למלאך וישב חרבו אל נדנה״ (דברי הימים א כ״א:כ״ז).
1. פי׳: אמר להם וכו׳. קשה לו מה שכתוב בפסוק ב ״ויאמר״, כי לא כתוב מה נאמר. ועל כך הוא מבאר שפירוש ״ויאמר...וילכו״ הוא שאמר להם ללכת. והשוו המיוחס לרש״י.
2. והוא מזבח הנחשת שעשה משה. על פי פסוק ה: ״ומזבח הנחשת אשר עשה בצלאל״, ובצלאל עשה אותו על פי משה. חסר ביטוי זה בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
3. וכן ״ויאמר יי׳ לדג ויקא את יונה״. שם מפרש רד״ק שהקב״ה ״העיר את רצונו שיקיאנו״, לא שאמר לו ממש כמו בפסוקנו. אבל ההוכחה התחבירית במקומה עומדת, כי מאותה דוגמה מוכח שמשמעות ״אמירה״ יכולה להיות הנעה בלי אמירה ממש, ומובן איפוא שאין צורך להציג ״אמירה״ מפורשת אפילו במקום שהיתה אמנם אמירה ממש.
(2-3) Vayyomer Solomon to all Israel … and Solomon and all the assemblage went. This means: He told them (amar la-hem) to go to the shrine at Gibeon, the copper altar that Moses had made, and they went. This is similar to “Vayyomer the Lord to the fish and it spewed Jonah out” (Jonah 2:11): He told it to spew him out, and it did so. And the same for: “Vayyomer the Lord to the angel and he returned his sword to its sheath” (1 Chronicles 21:27).
(ב-ג) ויאמר שלמה לכל ישראל וג׳ וילכו שלמה וג׳ – זה הלשון נכון בעברי ובהגיון, כמו שנכון אם אמר: ויאמר שלמה לכל ישראל לכו עמי וילכו.
ויאמר שלמה וכו׳ – אמר להם ללכת עמו אל הבמה אשר בגבעון קצר בדבר המובן.
לכל ישראל – וחזר ופירש שאמר להשרים שבהם.
ראשי האבות – שהם ראשי האבות.
ויאמר, לשרי האלפים – הנה בכ״מ יקדים הנשיאים וראשי האבות לפני שרי האלפים והמאות, כמו שתראה למעלה (דברי הימים א סי׳ כז, וסי׳ כח), כי פקודת המלך תצא אל ראשי השבט וראשי האבות, והם יפקדו לשרי האלפים אשר תחתיהם. אולם בזה שהיה לכבוד ה׳ שלח פקודתו לשרי האלפים בעצמם לא ע״י אמצעי, ואח״כ שלח להגבוהים מהם שיתאספו גם המה.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספימצודת דודמלבי״םהכל
 
(ג) וַיֵּלְכ֗וּ שְׁלֹמֹה֙ וְכׇל⁠־הַקָּהָ֣ל עִמּ֔וֹ לַבָּמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְע֑וֹן כִּֽי⁠־שָׁ֣ם הָיָ֗ה אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה מֹשֶׁ֥ה עֶבֶד⁠־יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃
So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God which Moses the servant of Hashem had made in the wilderness.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספימלבי״םעודהכל
(ג-ו) הבמה בגבעון * – מלכים א ג׳:ד׳
וַאֲזָלוּ שְׁלמה וְכָל קְהָלָא עִמֵיהּ לְרַמְתָא דְגִבְעוֹן אֲרוּם תַּמָן הֲוָה מַשְׁכַּן זִמְנָא דַייָ דִעַבַד משֶׁה עַבְדָא דַייָ בְּמַדְבְּרָא.
וילכו שלמה וכל הקהל עמו וגו׳ – וכן דרך הפסוקים לקצר ויאמר י״י לדג ויקא את יונה (יונה ב׳:י״א) אמר לו להקיא ויקא וכן ויאמר י״י למלאך וישב חרבו אל נדנה (דברי הימים א כ״א:כ״ז).
And Solomon and the entire assembly with him, etc. It is customary for Scripture to abbreviate, [as we find:] (Jonah 2:11): "And the Lord said to the fish, and it spewed Jonah onto the dry land,⁠" and similarly (I Chron. 21:27): "And the Lord said to the angel, and his sword was returned to its sheath.⁠"
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 2]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

וילכו שלמה – במ״א (ג׳:ג׳) אמר ויאהב שלמה את ה׳ ללכת בחקות דוד אביו רק בבמות הוא מזבח ומקטיר וילך המלך גבעונה לזבח שם, וכבר גליתי שם דעתי שאחר שהעלה שם העולות בגבעון ולן שם, לקח את מזבח הנחשת וכלי אוהל מועד מגבעון והביאם ירושלים, וכמו שנ״ל מלשון הכתוב (פסוק י״ג), שכן תראה שבמלכים (א׳ ח׳:י״ד) ויעלו את ארון ה׳ ואת אהל מועד ואת כל כלי הקדש אשר באהל, שמשמע שכולם היו נמצאים בירושלים ששם הארון, ומשם העלה אותם ביחד, שאל״כ היל״ל שהעלו אותם מגבעון, וכן אמר לקמן (ה׳:ה׳), וא״כ יפלא מתי העלו את האהל וכליו מגבעון, וע״כ שזה היה תכף אחר שהקריב את העולות, באשר ראה שהוא חטא להקריב בבמות כ״ז שאהל מועד עומד על מכונו, והיה טורח לו לעלות בכל פעם לגבעון, העלה אותו לירושלים, ואז או שהקריב בירושלים על מזבח הנחשת, או שהותרו הבמות אחר שלקחו כלי האהל והמזבח מגבעון. ולתכלית זה אסף את כל הראשים לכבוד אהל מועד וכליו בעת פרוקו, והעלה שם אלף עולות בעת סלוקו, כמו שהרבה בעולות בעת חנוכו, ועז״א אבל ארון האלהים העלה דוד – ר״ל שאותו העלה כבר, ועתה לא הוצרכו להעלות רק כלי א״מ לבדם, שמזבח הנחשת נשאר שם לפני משכן ה׳, וע״כ דרש אותו בעולות לפני סלוקו משם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספימלבי״םהכל
 
(ד) אֲבָ֗ל אֲר֤וֹן הָאֱלֹהִים֙ הֶעֱלָ֤ה דָוִיד֙ מִקִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים בַּהֵכִ֥ין ל֖וֹ דָּוִ֑יד כִּ֧י נָֽטָה⁠־ל֛וֹ אֹ֖הֶל בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
But David had brought up the ark of God from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״גמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

בְּרַם אֲרוֹנָא דַייָ אַסֵיק דָוִד מִקִרְיַת יְעָרִים כַּד (ס״א בִּדְאַתְקִין) אַתְקִין לֵיהּ דָוִד אֲרוּם פְּרֵשׁ לֵיהּ מַשְׁכְּנָא בִירוּשָׁלָםִ.
בהכין לו דוד – רוצה לומר: באשר הכין לו דוד.
העלה – העי״ן בחטף סגול. בהכין. הבי״ת בפתח.
בהכין – במה שהכין לו מקום.
כי נטה – הטה ופרש.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״גמנחת שימצודת דודהכל
 
(ה) וּמִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ בְּצַלְאֵל֙ בֶּן⁠־אוּרִ֣י בֶן⁠־ח֔וּר שָׁ֕ם לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֑היְ⁠־⁠הֹוָ֑ה וַיִּדְרְשֵׁ֥הוּ שְׁלֹמֹ֖ה וְהַקָּהָֽל׃
Moreover the brazen altar that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, had been put before the Tabernacle of Hashem; and Solomon and the congregation sought it.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

וּמַדְבְּחָא דִנְחָשָׁא דַעֲבַד בְּצַלְאֵל בַּר אוּרִי בַּר חוּר שַׁוִּי קֳדָם מַשְׁכְּנָא דַייָ וְתָבְעֵיהּ שְׁלמה וּקְהָלָא.
וידרשהו – ר״ל הקריב עליו קרבנות.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(ו) וַיַּ֩עַל֩ שְׁלֹמֹ֨ה שָׁ֜ם עַל⁠־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו עֹל֖וֹת אָֽלֶף׃
And Solomon offered there, upon the brazen altar before Hashem, which was at the tent of meeting, he offered one thousand burnt-offerings upon it.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שימצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ג]

וְאַסֵיק שְׁלמה תַּמָן עַל מַדְבְּחָא דִנְחָשָׁא קֳדָם יְיָ דִי בְמַשְׁכַּן זִמְנָא וְאַסֵיק עִלָוֵיהּ עֲלָוָן אַלְפָא.
1ויעל עליו עלות אלף – לא בפעם אחת, אלא קודם שובו משם לירושלם.
1. ויעל עליו וכו׳. דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק. והשוו סוף דבריו למלכים א ח׳:ס״ד. בדבריו על מלכים א ג׳:ד׳ הוא מפנה לשיטתם של רז״ל (בבלי זבחים נ״ט:) הסוברים ששלמה אמנם העלה את כל העולות בפעם אחת.
And on it [Solomon] sacrificed a thousand burnt offerings — before he returned from there to Jerusalem, but not all at once.
לפני ה׳ – ב׳ סבירין אשר לפני ה׳ כמ״ש בפרשת ויקרא סימן ב׳.
ויעל עליו – לפי שהפסיק בדברים אמר שוב ויעל וכן דרך המקרא.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שימצודת דודהכל
 
(ז) בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נִרְאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לִשְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן⁠־לָֽךְ׃
That night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask what I shall give you.⁠"
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימלבי״םעודהכל
בְּלֵילְיָא הַהוּא אִתְגְלֵי יְיָ לִשְׁלמה וַאֲמַר לֵיהּ תַּבְעֵי (ס״א תְּבַע) מָה אֶתֶּן לָךְ.
שאל מה אתן לך – בחר ושאל כל מה שתרצה ואני אתן לך.
Request, what shall I give you Choose and request all that you desire, and I shall grant it to you.
בלילה – סיפור זה נזכר במלכים (א׳ ג), וכבר הודעתי פעמים רבות, כי הספר הזה כשחוזר סיפור שכבר נמצא בספרים הקודמים, כונתו להשלים או לפרש איזה דבר, וכל מה שאין לו בו חידוש יקצר כי יתר הדברים יראה הקורא בספרים הקודמים, ולכן מכל מה שהאריך שם (פסוק ז-ח) בדברי שלמה אל ה׳, כתב הבקשה בקצור, כי הקורא בס׳ מלכים ימצא יתר הדברים, לבד הוסיף מ״ש עתה ה׳ אלהים יאמן דברך עם דויד אבי – שלא נמצא שם, ללמד כי אם לא יתן לו ה׳ לב חכם לשמוע משפט לא נתקיים דברו והבטחתו לדוד שבנו ימלך תחתיו, כי תכלית המלוכה הוא לעשות משפט ולהנהיג את העם בחכמה והוא פרי המלוכה, ואם לא יהיה זה אינו מלך על העם ולא נתקיימו דברי ה׳. גם תחת מש״ש ונתת לעבדך לב שומע לשפוט את עמך להבין בין טוב לרע, כתב עזרא חכמה ומדע תן לי ואצאה לפני העם הזה ואבואה – באר כי לשיהיה לו לב שומע לשפוט צריך חכמה ומדע. שכבר בארנו בפי׳ ס׳ משלי, שהחכמה הוא לדעת דרכי ההנהגה בכל הדברים שיפול עליהם שם טוב ורע, והמדע הוא לדעת ידיעה ברורה מכל דבר שיוכל להשיג ע״י החושים או מושכלות ראשונות וכדומה. והנה אל המשפט צריך שידע חקי המשפט, מה צדק ומה עול, מה טוב ומה רע, וא״א שידע זאת מעצמו רק ע״י הקבלה מה׳ כמו שבארתי בכ״מ, וע״ז בקש חכמה. זאת שנית, צריך שיכיר את האמת ואת השקר בין האנשים הנגשים לריב, כמו במשפט של שתים נשים זונות, שהשיג האמת ע״י המדע בחוש ובמושכל ראשון, וע״ז צריך מדע. וכן לצאת ולבא לפני העם בכל הנהגתם צריך חכמה ומדע.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימלבי״םהכל
 
(ח) וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם⁠־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃
And Solomon said to God, "You have shown great kindness to David my father, and have made me king in his stead.
תרגום כתוביםמצודת דודעודהכל
וַאֲמַר שְׁלמה קֳדָם יְיָ אַתְּ עֲבַדְתָּא עִם דָוִד אַבָּא טַבְתָא רַבְּתָא וְאַמְלַכְתָּא יָתִי בְּאַתְרוֹהִי.
והמלכתני – במה שהמלכת אותי מבין שאר בניו הראית לדעת שלא חטא אבי בבת שבע אמי ולחסד גדול יחשב.
תרגום כתוביםמצודת דודהכל
 
(ט) עַתָּה֙ יְהֹוָ֣היְ⁠־⁠הֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ עִ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑י כִּ֤י אַתָּה֙ הִמְלַכְתַּ֔נִי עַל⁠־עַ֕ם רַ֖ב כַּעֲפַ֥ר הָאָֽרֶץ׃
Now, O Hashem, God, let Your promise to David my father be established; for You have made me king over a people as plentiful as the dust of the earth.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
כַּדוּן יְיָ אֱלהִים יְהִי מְהֵימָן פִּתְגָמָךְ דִמַלֵלְתָּא עִם דָוִד אַבָּא אֲרוּם אַנְתְּ אַמְלַכְתַּנִי עַל יִשְרָאֵל עַם סַגִי הֵי כְּעַפְרָא דְאַרְעָא.
עתה י״י אלהים יאמן – פראבריטש בלעז.
כי אתה המלכתני – כלומר כיון שהמלכתני על עם רב כזה צריך אני שיהא בי חכמה וכח לצאת לפניהם וללחום מלחמותיהם כענין שנאמר בשמואל ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את מלחמותינו (שמואל א ח׳:כ׳). והואיל ועלי לשאול מה שבלבי אשאל מה שאני צריך וזה שתתן לי חכמה.
Now, O Lord God, may...come true – Heb. יֵאָמֵן, (provarsi in Italian), to prove (true).
for You have enthroned me Since You have enthroned me over a numerous people like this, I require wisdom and strength to go forth before them and to wage their wars, as it is stated (I Samuel 8:20): "and our king will judge us and wage our wars.⁠" Now since I must ask what is in my heart, I shall ask what I require and that is that You grant me wisdom.
יאמן דבריך וג׳ – הטעם יהיו דבריך אמן אמת, כי גם אמת משרש אמן. ואולם יש לשאול: מה צריך לומר, האם האל יכזב חלילה? וכתיב: לא איש אל ויכזב (במדבר כ״ג:י״ט) ואמר שמואל: גם נצח ישראל לא ישקר וג׳ (שמואל א ט״ו:כ״ט). ולכל תשובה, והכל אוצר י״י יבא.
יאמן – מלשון אמנה וקיום.
יאמן – יקוים דבריך מה שדברת עם דוד אבי להיות המלוכה נכון בידי.
על עם רב – וא״כ עסקיהם מרובים.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(י) עַתָּ֗ה חׇכְמָ֤ה וּמַדָּע֙ תֶּן⁠־לִ֔י וְאֵ֥צְאָ֛ה לִפְנֵ֥י הָעָם⁠־הַזֶּ֖ה וְאָב֑וֹאָה כִּֽי⁠־מִ֣י יִשְׁפֹּ֔ט אֶת⁠־עַמְּךָ֥ הַזֶּ֖ה הַגָּדֽוֹל׃
Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge Your people, that is so great?⁠"
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספימצודת דודעודהכל
כַּדוּן חָכְמְתָא וּמַנְדְעָא הַב לִי וְאֶפּוֹק קֳדָם עַמָא הָדֵין וְאֵעוֹל אֲרוּם מָן יַסְפִּיק לְמֵידָן יַת עַמָא רַבָּא הָדֵין.
ואצאה לפני העם הזה ואבואה – וגם למלך צריך שיהא לב חכם לידע לשפוט העם ואני נער ורך אפי׳ אלף אנשים חכמים היה קשה להם לשפוט עם גדול כזה אי אפשר בלא עסקים רבים שבאים לדון ואין לו מתון לעיין בדינם שעוד זה קובל ואינו מפסיק דבריו והנה בא אחר וצועק ומי יוכל לפסוק אלף דינין ביום אחד אם לא חכם ונבון אשר רוח אלהים בו וזה אני שואל שתתן לי חכמה ומדע לשפוט עמך זה הגדול כי זה אני צריך שתתן לי.
and I shall go forth before this people and come in And also, a king requires a wise heart to know how to judge, and I am young and tender. Even a thousand wise men would have difficulty judging such a large nation, because it is impossible that they should not have many disputes, which they come to litigate, and he has no time to deliberate on their case, for while this one is complaining and does not stop talking, another one comes and cries. Now who can decide a thousand legal decisions in one day, except one who is wise and astute, endowed with the spirit of God? Therefore, this I request, that You give me wisdom and knowledge to judge this great people of Yours, for this is what I require that You give me.
עתה החכמה ומדע תן לי וג׳ – כבר בארתי במקום אחר הבדל השמות האלה, גם בינה שהוא האמצעי, ואין קושיא כלל כי השמיטו.
עתה – הואיל וכן שאלתי היא לתת לי חכמה לדעת לצאת ולבוא לפני העם הזה.
כי מי ישפוט – א״א לשפוט עם כאלה מחכמת לבבו מבלי עזר מן השמים.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספימצודת דודהכל
 
(יא) וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֣ים ׀ לִשְׁלֹמֹ֡ה יַ֣עַן אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה זֹ֜את עִם⁠־לְבָבֶ֗ךָ וְלֹֽא⁠־שָׁ֠אַ֠לְתָּ עֹ֣שֶׁר נְכָסִ֤ים וְכָבוֹד֙ וְאֵת֙ נֶ֣פֶשׁ שֹׂנְאֶ֔יךָ וְגַם⁠־יָמִ֥ים רַבִּ֖ים לֹ֣א שָׁאָ֑לְתָּ וַתִּֽשְׁאַל⁠־לְךָ֙ חׇכְמָ֣ה וּמַדָּ֔ע אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁפּוֹט֙ אֶת⁠־עַמִּ֔י אֲשֶׁ֥ר הִמְלַכְתִּ֖יךָ עָלָֽיו׃
And God said to Solomon, "Because this was in your heart, and you have not asked for riches, wealth, or honor, nor the life of your enemies, neither have you asked long life, but you have asked for wisdom and knowledge for yourself, that you may judge My people over whom I have made you king;
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
וַאֲמַר יְיָ לִשְׁלמה חֲלַף דַהֲוַת דָא מַחֲשַׁבְתָּא עִם לְבָבָךְ וְלָא תְבַעְתָּא עוּתַר נִכְסִין וִיקָרָא וְיַת נַפְשָׁאַת סַנְאָךְ וְאוֹף יוֹמִין סַגִיעִין לָא שְׁיֵלְתָּא וּשְׁיֵלְתָּא לָךְ חָכְמְתָא וּמַנְדְעָא דִי תַסְפִּיק לְמִדַן יַת עַמִי דְאַמְלֵכְתָּךְ עֲלוֹהִי.
יען אשר היתה זאת עם לבבך – שאין אדם שואל דבר זה אלא מי שיש יראת שמים בלבו כענין שנאמר ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל יראי אלהים (שמות י״ח:כ״א).
ואת נפש שונאיך – לנצחם.
Since this was in your heart For a person does not request this thing unless he has the fear of Heaven in his heart, as it is stated (Ex. 18:21): "But you must seek out from the people men of ability, God-fearing men.⁠"
the life of your enemies to defeat them.
יען – בעבור.
נכסים – הוא כולל למטלטלין ומקנה ושדות.
זאת – השאלה הזאת.
יען אשר היתה זאת עם לבבך – ושם כתוב יען אשר שאלת את הדבר הזה, וכבר בארתי בפי׳ שה״ש סימן א׳ פ׳ ז׳ כי אא״ל שעל מה ששאל שלמה את החכמה בחלום לילה מצא חן בעיני ה׳, כי הרעיונים העולים על רוח איש בחלום אינם בהשכל ובבחירה רק מכח המדמה, רק שממה ששאל זה בחלום מבואר שכבר היה לבבו מלא מרעיונות אלה בהקיץ וחשב תמיד ע״ז שיתן לו ה׳ חכמה ומדע, וע״כ באה תשובתו בחלום לפי מה שקדם לחשוב ע״ז בהקיץ, ועז״א יען היתה זאת עם לבבך. ויתר הדברים בארתי בפי׳ מלכים עיי״ש.
תרגום כתוביםמיוחס לרש״ימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יב) הַחׇכְמָ֥ה וְהַמַּדָּ֖ע נָת֣וּן לָ֑ךְ וְעֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֤ים וְכָבוֹד֙ אֶתֶּן⁠־לָ֔ךְ אֲשֶׁ֣ר׀ לֹא⁠־הָ֣יָה כֵ֗ן לַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹ֥א יִֽהְיֶה⁠־כֵּֽן׃
wisdom and knowledge is granted to you, and I will give you riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like.⁠"
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גמצודת דודעודהכל
חָכְמְתָא וּמַנְדְעָא יְהִיבִין לָךְ וְעֻתְרָא וְנִכְסִין וִיקַר אֶתֵּן לָךְ דְלָא הֲוָה הֵיכְנָא לְמַלְכַיָא דִי קֳדָמָךְ וּמִן בַּתְרָךְ לָא יְהֵי כֵן.
החכמה והמדע נתון לך – משל לאחד שאמר לו המלך שאל ממני דבר אחד בכל מלכותי ואני נותנו לך, היה אותו פיקח אומרא אם אשאל ממנו זהב לא אוכל לשאול ממנוב כסף, וכן [כל החפצים]⁠ג אם אשאל לו חפץ זה לא יתן ליד חפץ אחר, אלא הריני שואלו דבר אחד שכל החפצים תלוים בו ויהיו על ידיה, הריני שואלו שאהיה חתנוו ויהיה כל אשר לו תחת ידיז. וכן עשה שלמהח, שאל [לו]⁠ט חכמה ומדע שכל הדברים תלוין בו (שיר השירים רבה א׳:ט׳), כדאמרינן אינשיי דעה קנית מה חסרת דעה חסרת מה קניתיא (תנחומא חקת ו׳).
א. כך במהד׳ קירכהיים ובכ״י מינכן 5, מוסקבה 853. בכ״י רוסטוק 32 (במקום ״היה אותו פיקח אומר״): ״אמר בלבו״
ב. כך במהד׳ קירכהיים ובכ״י מינכן 5, מוסקבה 853. בכ״י רוסטוק 32 (במקום ״אשאל ממנו.. לשאול ממנו״): ״אשאל לו.. לשאול לו״.
ג. נוסף ע״פ כ״י מינכן 5, מוסקבה 853. חסר בכ״י רוסטוק 32 ובמהד׳ קירכהיים חסר.
ד. כך בכ״י רוסטוק 32, מוסקבה 853 ובמהד׳ קירכהיים. בכ״י מינכן 5 (במקום ״לא יתן לי״): ״לא אוכל לשאול״
ה. כך במהד׳ קירכהיים ובכ״י מוסקבה 853. בכ״י מינכן 5 (במקום ״על ידי״): ״בידי״. ובכ״י רוסטוק 32 חסר ״דבר אחד.. על ידי״, כנראה מחמת הדומות.
ו. כך בכ״י רוסטוק 32, מינכן 5. במהד׳ קירכהיים ובכ״י מוסקבה 853: ״חותנו״
ז. כך בכ״י רוסטוק 32 ובמהד׳ קירכהיים. בכ״י מוסקבה 853 (במקום ״תחת ידי״): ״בידי״. ובכ״י מינכן 5 (במקום: ״ויהיה כל אשר לו תחת ידי״): ״ויהיה לי כל אשר לו״
ח. בכ״י מינכן 5 נוסף: ״המלך״
ט. נוסף ע״פ כ״י רוסטוק 32, חסר במהד׳ קירכהיים ובכ״י מינכן 5, מוסקבה 853.
י. כך בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853. במהד׳ קירכהיים: ״כדאמר אינש״
יא. כך בכ״י מינכן 5, מוסקבה 853 ובמהד׳ קירכהיים. בכ״י רוסטוק 32 בסדר הפוך: ״דעה חסרת מה קנית דעה קנית מה חסרת״.
החכמה והמדע נתון לך – מה ששאלת.
עושר ונכסים וכבוד – אשר לא שאלת אתן לך.
אשר לא היה כן למלכים אשר לפניך ואחריך לא יהיה – מוסב על עושר וכבוד אשר לא שאלת כי החכמה שאני נותן לך בה תלוי גם עושר גם כבוד גם אריכות ימים דכתיב אורך ימים בימינה ובשמאלה עושר וכבוד (משלי ג׳:ט״ז). וזהו שכתוב במלכים ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעושר ולחכמה וגומר (מלכים א י׳:כ״ג).
Wisdom and knowledge are granted you that which you requested.
and riches, possessions, and honor which you did not request, I shall grant you.
such as that the kings before you did not possess and which will not be so after you This refers back to "riches and honor" which you did not request, because the wisdom that I am granting you: riches, honor, and longevity, are dependent on it, as it is written (Prov. 3:16): "Length of days in its right hand; and in its left hand, riches and honor.⁠" This is what is written (I Kings 10:23): Now King Solomon transcended all the kings of the earth in affluence and wisdom, etc.⁠"
החכמה והמדע נתון לך וג׳ – כמו: הכסף נתון לך (אסתר ג׳:י״א), כי היה אתו, אבל בעושר ונכסים וכבוד אמר: אתן ויותר, כי סיים: אשר לא היה כן למלכים וג׳, כי זאת ההעדפה עתידה.
ואחריך לא יהיה כן – הנה השמיט מזה מה שאמר בס׳ מלכים שאם ילך בדרכי י״י ית׳ יאריך ימיו כי סמך בזה על מה שנכתב מזה בס׳ שמואל ולזה תמצא בהרבה מהספורים הנזכרים בזה הספר שכבר קצר בהם.
נתון לך – עתה נתון לך מאתי.
תרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גמצודת דודהכל
 
(יג) וַיָּבֹ֨א שְׁלֹמֹ֜ה לַבָּמָ֤ה אֲשֶׁר⁠־בְּגִבְעוֹן֙ יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם מִלִּפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיִּמְלֹ֖ךְ עַל⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
So Solomon came to the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, to Jerusalem; and he reigned over Israel.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
וַאֲתָא שְׁלמה לְרַמָתָא דִבְגִבְעוֹן וּמִתַּמָן לִירוּשְׁלֵם לִקֳדָם מַשְׁכַּן זִמְנָא וּמְלַךְ עַל יִשְרָאֵל.

רמז תתרפג (המשך)

תנן גבי כ״ג יצא ובא לו דרך בית כניסתו מה״מ אר״ש בר נחמני א״ר יונתן אמר קרא ויבא שלמה וגו׳ לבמה אשר בגבעון לירושלים – וכי מה ענין גבעון אצל ירושלים, אלא מקיש יציאתו מגבעון לירושלים לביאתו מירושלים לגבעון, מה ביאתו מירושלים לגבעון עיניו כלפי במה כדרך ביאתו אף יציאתו מגבעון לירושלים פניו כלפי במה כדרך ביאתו.
ויבא שלמה לבמה אשר בגבעון ירושלם1אין למ״ד ״לבמה״ במקום מ״ם כמו שכתב ר׳ יונה (הרקמה נ״ה-נ״ו), כי זה הפך זה! כי הלמ״ד מורה הקירוב, והמ״ם מורה הריחוק – ואיך יהיה זה במקום זה? 2אלא פירושו כך: ״ויבא שלמה״ – שהלך ל״במה אשר בגבעון״; בא ״ירושלם״ – 3מלפני אהל מועד שהיה בגבעון בא לו לירושלם; וימלך על ישראל. 4ורבותי׳ ז״ל דרשוהו כך (בבלי יומא נ״ג.): כשבא שלמה מגבעון לירושלם, 5היו פניו לבמה אשר בגבעון כמו שהיו פניו כשהלך לשם; כלומ׳ כי כשיצא מהבית שהיתה שם הבמה, מהלך לאחוריו ופניו לבמה מפני כבוד הבמה. ולמדו מזה (שם): וכן כהנים בעבודתם ולוים בדוכנם וישראל במעמדם – כשהיו נפטרין לא היו מחזירין פניהם והולכין, אלא מצדידין פניהם והולכין; וכן תלמיד הנפטר מרבו.
1. אין למ״ד ״לבמה״ במקום מ״ם וכו׳. דעת ריב״ג היא שפירוש הפסוק: בא שלמה מהבמה שבגבעון לירושלים; וטוען רד״ק שלא יתכן לפרש ״לבמה״ – שמשמעותו הפשוטה היא קירוב אל הבמה – במובן של יציאה מהבמה. השוו ניסוחו הדומה בפירושו על שמואל ב ו׳:ב׳, אשר שם הוא מדגיש שגם לא תתכן מ״ם במקום למ״ד.
2. אלא פירושו כך וכו׳. לפי פירוש זה, המילה ״ויבא״ מתפרשת הן על ביאת שלמה לבמה הן על ביאתו לירושלים אחר כך. (כשכותב רד״ק ״ויבא שלמה שהלך לבמה אשר בגבעון״, נדמה אמנם שהביטוי ״שהלך...⁠״ מפרש, באופן חלקי, את הפועל ״ויבא״ [בהתאם לפיסוק שהכנסתי כאן], לא את שם-העצם ״שלמה״ באופן שיתפרש: אותו שלמה שהלך לבמה אשר בגבעון בא לירושלים.) וכן הוא לפי התרגום. הבנת מ׳ אייזמן (דברי הימים ב ע׳ 6) בדעת רד״ק מבוססת על הנוסחה המוטעית שבנדפס (עיינו בחילופים).
3. מלפני אהל מועד שהיה בגבעון. אבל בתרגום: ״ומתמן לירושלם לקדם משכן זמנא״, משמע ש״אהל מועד״ בפסוק מתייחס למשכן שבירושלים.
4. ורבותי׳ ז״ל וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
5. היו פניו לבמה אשר בגבעון כמו שהיו פניו כשהלך לשם. ובכן, הביטוי ״ויבא שלמה לבמה אשר בגבעון ירושלם״ שיעורו: שלמה בא לירושלים באותו אופן שבא לבמה אשר בגבעון, היינו עם פניו לכיוון הבמה. אבל מדברי רש״י על הגמרא נשמע שגם לפירוש רז״ל – כמו לפירושו של רד״ק – נרמזים שני משפטים כאן, ושהכוונה: בא שלמה לבמה אשר בגבעון, ובאותו אופן גם הלך בחזרה לירושלים.
Solomon went la-bamah asher be-Giv‘on to Jerusalem. The lamed of la-bamah is not in place of a mem as R. Jonah [ibn Janaḥ] has written (Riqmah 55–56), for one is the opposite of the other! After all, lamed indicates movement toward, while mem indicates movement away from—so how could one be in place of the other? Rather, the meaning is as follows: Solomon went—that is, he [first] went—la-bamah asher be-Giv‘on (=to the shrine at Gibeon); he [then] went to Jerusalem, [meaning] from before the Tent of Meeting that was in Gibeon he went to Jerusalem; and he reigned over Israel. In a midrashic vein, our Sages, of blessed memory (b. Yoma 53a), explain [the phrase] as follows: When Solomon went from Gibeon to Jerusalem, his face was la-bamah asher be-Giv‘on (=toward the shrine at Gibeon), just as it was when he went there; that is, out of respect for the shrine, when he left the building that it was in, he walked backward, facing the shrine. They derive from this (ibid.) that the same was true when the priests would take leave of their service, the Levites their stands, and the Israelites their posts: they would not turn back their faces and go but would turn them sideways. And the same holds true for a student taking leave of his mentor (ibid.).
ויבא שלמה לבמה אשר בגבעון וגו׳ – ירצם לפי מה שאחשוב שהוא בא אל הבמה אשר בגבעון לזבוח זבחים לי״י ולתת לו תודה על מה שיעד לו מהטוב ובא אל ירושלים וסר מלפני אהל מועד אשר היה בגבעון ומלך על ישראל מפני מה שנתפרסם להם מחכמתו בענין הזונות אשר באו לפניו כמו שנזכר בספר מלכים (מלכים א ג׳) כי אז מלך שלמה על כל ישראל כי הכירו כלם כי חכמת אלהים בקרבו לעשות משפט.
לבמה וכו׳ – ר״ל מהדרך אשר הלך לבמה וכו׳ שב ובא לירושלים מלפני אוהל מועד.
וימלוך – ר״ל קבלוהו למלך באהבה רבה בעבור רוב החכמה הנתונה בו בלילה ההוא.
ויבא שלמה לבמה – הלמ״ד מורה תמיד הגבול שאליו בא, וזה כמ״ש למעלה שאז לקח את מזבח הנחושת מגבעון ופרק את א״מ והביאו לירושלים. ושיעור הכתוב, ויבא מלפני אהל מועד ירושלים לבמה אשר בגבעון – שבבואו ירושלים היתה שם הבמה אשר בגבעון, וזה פירוש עמ״ש במלכים (שם ט״ו) ויקץ שלמה והנה חלום ויבא ירושלים וכו׳ ויעל עולות ויעש שלמים, שיפלא מאד אחר שהלך לגבעון להעלות עולות על מזבח הנחשת שם, ושם ראה את המראה, היה לו להקריב את קרבנותיו שם, ולא לשוב ירושלים להקריב בבמת יחיד נגד מצות התורה. לכן פירש עזרא שאז פרק את אהל מועד, שעז״א ויבא מלפני אוהל מועד, והביא את הבמה אשר בגבעון לירושלים, ושם הקריב על מזבח הנחושת או על במת יחיד (שהיה מותר אחר שנתפרק המשכן). והנה עזרא דלג הספור של נשים זונות, שלא היה לו בו דבר חדש, רק רשם וימלוך על ישראל שהוא התחלת סימן ד׳ שם, ושם בארתי מה רצה בזה, ודלג כל הנאמר שם בסימן ד׳ ובסימן ה׳ עד פסוק י׳, שבו גלה לנו דבר חדש כמו שיתבאר.
תרגום כתוביםילקוט שמעונירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יד) וַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַֽיְהִי⁠־ל֗וֹ אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע⁠־מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים⁠־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וַיַּנִּיחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם⁠־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
And Solomon gathered chariots and horsemen; and he had one thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םעודהכל
וּכְנַשׁ שְׁלמה אַרְתַּכִין וּפָרָשִׁין וַהֲווֹ לֵיהּ אַלְפָא וְאַרְבַּע מְאָה אַרְתַּכִּין וּתְרֵיסַר אַלְפִין פָּרָשִׁין וְאַשְׁרֵינוּן בְּקִרְוֵי רְתִיכַיָא בַּר מִן מָה דַהֲווֹ עִם מַלְכָּא בִּירוּשְׁלֵם.
ויניחם בערי הרכב – הניח מקצת אותם פרשים ורכב בערי הרכב ועל שם שרוכבי המלך שם היו קוראים אותן העיירות ערי הרכב ומקצתם הניח עמו בירושלים.
and he left them in the chariot cities He left some of those horsemen and chariots in the chariot cities; since the king's chariots were there, those cities were called the chariot cities, and some of them he left with him in Jerusalem.
ויניחם בערי הרכב1בערים שהיו שם גדלים הסוסים, שהיתה ארץ מקנה.
1. בערים שהיו שם גדלים הסוסים וכו׳. השוו דבריו למלכים א י׳:כ״ו. והשוו לעומת המיוחס לרש״י.
And he placed [the charioteers] in the chariot towns. [This means]: in towns where horses were raised; that is, cattle country.
ויאסף שלמה רכב ופרשים וגו׳ – זאת הפרשה כתובה כן בספר מלכים ושם פירשנוה עד ומלכי ארם בידם יוציאו (מלכים א י׳:כ״ו-כ״ט).
בערי הרכב – הערים המיוחדים להעמיד בהם הרכב.
ועם המלך – ומקצתם היו עמו בירושלים.
ויאסף – במלכים אמר (במקום הזה) ויהי לשלמה ארבעים אלף ארות סוסים למרכבו, ושם (י׳:כ״ג) (אחרי ספור ביאת מלכת שבא ועשיית הכסא) אמר, ויאסף שלמה רכב ופרשים ויהי לו אלף וארבע מאות רכב וכו׳ וכל הנאמר פה מן פסוק י״ד עד פסוק י״ז, ותחת זה אחרי שספר עזרא מביאת מלכת שבא ועשיית הכסא סיים (לקמן ט׳:כ״ה) ויהי לשלמה ארבעת אלפים אריות סוסים ומרכבות, ושם יתבאר כי החשבון ארבעת אלף מתאחד עם חשבון של ארבעים אלף עיי״ש. ואחרי העיון ראיתי שעזרא בא לישב הסתירה הנמצא במלכים, שאמר תחלה שהי״ל ארבעים אלף אוריות סוסים, ואח״כ אמר שהיה לו אלף וארבע מאות רכב, ופירש עזרא ששם לא באו הדברים כסדר הזמני, שתחלה היה לשלמה רק אלף וארבע מאות רכב לצורך מרכבו ביחוד לתשמישו, ואח״ז הוסיף תמיד לקנות סוסים עד שלבסוף היה לו ארבעים אלף אוריות סוסים לצורך החיל שיהיו רוכבי סוסים, ולכך הפך עזרא וספר תחלה מן המספר של אלף וד׳ מאות ואח״כ מן המספר הגדול.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״גמצודת דודמלבי״םהכל
 
(טו) וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת⁠־הַכֶּ֧סֶף וְאֶת⁠־הַזָּהָ֛ב בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר⁠־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
And the king made silver and gold in Jerusalem to be as stones, and cedars he made to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וִיהַב מַלְכָּא שְׁלמה יַת כַּסְפָּא וְיַת דַהֲבָא מְזֻלְזָלִין בִּירוּשָׁלֵם הֵי כְאַבְנַיָא וְיַת אַרְזַיָא יְהַב הֵי כְשִׁקְמַיָא דִי בִשְׁפֵלָתָא לְסוֹגֵי.
כאבנים – מרוב כסף וזהב שהיה לו לא היה מקפיד על נתינת כסף וזהב בכל העיר לעשות שולחנות וכסאות ורבותינו אמרו כאבני עשר וי״א אמות שהיה לו אבני גזית כן עשה מן הכסף.
like stones Because of the abundance of silver and gold that he had, he was not particular about distributing silver and gold throughout the city to make tables and chairs. Our Rabbis said (Ecc. Rabbah 2:3): Like stones of ten or eight cubits: just as he cut stones, so did he cut silver.
כאבנים1לא אמ׳ על הערך, אלא שהיה נמצא הזהב והכסף בירושלם לרב כמו האבנים; 2והוא על דרך הפלגה. 3ובדרש (ירושלמי סנהדרין י״ג.): ״כאבנים״ – ולא היו נגנבות? א״ר יוסי: 4אבני עשר אמות ואבני שמנה.
1. לא אמ׳ על הערך וכו׳. השוו דבריו על מלכים א י׳:כ״ז. והשוו המיוחס לרש״י.
2. והוא על דרך הפלגה. ביטוי זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
3. ובדרש וכו׳. מכאן עד סוף הדיבור נמצא רק בענף אחד של עדי-נוסח, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק. ונראה שמשמעות ״כאבנים״ לפי הדרש הזה היא שמחמת ריבוי הכסף והזהב בירושלים הם היו מושלכים ברחובות כאבנים, אשר אף הן מושלכות בכל מקום מחמת ריבוין.
4. אבני עשר אמות וכו׳. ר״ל: הזהב והכסף היו כאבנים גדולות של עשר או שמונה אמות (ראו מלכים א ז׳:י׳); ובכך, מפני כובדם לא היו נגנבים.
As stones. This is not referring to the value. Rather, it is that the gold and silver in Jerusalem were as plentiful as its stones: it is an exaggeration. In a midrashic source (y. Sanhedrin 13a) [we find]: “‘As stones’—and they did not get stolen? Rabbi Jose says: [They were like] stones of ten or eight cubits.”
כשקמים – מין אילני תאנים.
יתן וכו׳ – ר״ל עזבם בחוצות כי בעבור שהיה רבי המשקל היו נשמרים כי לא היה מהאפשר לשאתם ולגנבם.
אשר כשפלה – הגדלים בעמק הרבה מאוד.
ויתן המלך – פסוק זה נכפל בספרנו לקמן (ט׳:כ״ז) ובא ללמד לנו הדרש שדרשו חז״ל שהקשו ע״ז והכתיב (מלכים א י׳:כ״א) אין כסף לא נחשב בימי שלמה למאומה, ופירשו שמ״ש שנתן את הכסף כאבנים היה אחר שנשא את בת פרעה. ומן הכתוב במלכים שכתב זה בסימן י׳ אחר מ״ש שהיה לו אלף וד׳ מאות רכב לא מוכח דרש זה, כי שם מדבר מתחלת מלכותו (כמ״ש בפסוק הקודם), ואז לא היה לו עדיין כסף הרבה, וכן מ״ש עזרא כאן מדבר מתחלת מלכותו, וע״כ כתבו שנית בסימן ט׳ אחר מ״ש שהיה לו ארבעת אלף אוריות סוסים שזה היה אח״כ, ובכ״ז חזר הכסף להיות לו שיווי וזה מפני החטא.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(טז) וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר׃
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keve, the king's merchants buying them of the men of Keve at a price.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וּמַפְקָנוּת סוּסַיְתָא דִי לִשְׁלמה מִמִצְרַיִם וּמָזוֹן דְזַבְּנִין תַּגָרֵי מַלְכָּא לֵית אֶפְשַׁר דִי יְזַבְּנוּן מָזוֹן אֱלָהֵן מִן מַלְכָּא בִּדְמֵי.
ומקוהא סוחרי המלך – לילך לשווקיםב במלכותג המלך כשמתקבציםד הסוחרים וסוחרי המלך מתנין ביניהם שמי שיכנס בכנופיא שלהם ובסחורתםה יתן כך וכך, וקורין בלע״זו הנש״אז.
א. לפנינו: ״ומקוא״, ובמלכים א י׳:כ״ח ״ומקוה״
ב. בכ״י רוסטוק 32: ״בשווקים״.
ג. בכ״י מוסקבה 853: ״למלכות״
ד. כך בכ״י רוסטוק 32, מינכן 5. במהד׳ קירהיים ובכ״י מוסקבה 853: ״שמתקבצים״
ה. כך בכ״י רוסטוק 32, מינכן 5, מוסקבה 853. במהד׳ קירכהיים חסר ״ובסחורתם״.
ו. בכ״י מינכן 5: ״הלעוזות״
ז. hanse - אגודת סוחרים, תאגיד
ומוצא הסוסים אשר לשלמה – כלומר כל מוצא סוסים אשר לשלמה לא היה כי אם ממצרים.
ומקוא סחרי המלךומקוא – אסיפת הסוסים במצרים, וקורין לה בלשון אשכנז שטוטא.
And Solomon's source of horses i.e., Solomon's entire source of horses was exclusively from Egypt.
and [there was] an assemblage from which the king's agents – Heb. מִקְוֵה, the assemblage of the horses in Egypt, and it is called stutte in Middle High German.
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים1פרשו אדני אבי ז״ל בספר מלכים 2כי פרעה נתן לו יציאות ורוחות במצרים מוצא הסוסים, 3והיה מוכר אותם לסוחרים לשנה; וזה הוא ״יקחו מקוה במחיר״ (מלכים א י׳:כ״ח). ו״מקוה״ לשון קבוץ. ובמלכים ״מקוה״ כת׳, בה״א, והנה באל״ף, כי אותיות אהו״י מתחלפות.
1. פרשו אדני אבי ז״ל בספר מלכים וכו׳. כך כותב רד״ק בשם אביו בפירושו למלכים א י׳:כ״ח ביתר הרחבה. וראו מה שהוא מפרש עוד שם ובספר השרשים ערך ״קוה״. וראו גם שאר המפרשים שם, ופירושו של המיוחס לרש״י כאן.
2. כי פרעה נתן לו יציאות ורוחות מוצא הסוסים. כנראה, ״יציאות ורוָחות״ הן ההוצאות והרֶוַח של ״מוצא הסוסים״, דהיינו העסק של ייצוא סוסים ממצרים. כוונת רד״ק (על פי מה שהוא מרחיב בפירושו למלכים) היא שבאופן עקרוני, אותו העסק היה שייך לממשלת מצרים, וכל מי שהוציא סוס ממצרים היה צריך לשלם לפרעה; אך פרעה העביר לשלמה את כל העסק.
3. והיה מוכר אותה לסוחרים לשנה; וזה הוא ״יקחו מקוה במחיר״ וכו׳. ר״ל: שלמה העביר את העסק לסוחרים כל שנה, כי הם שכרו משלמה במחיר מסויים את זכות ״מקוה״, היינו אסיפת הכסף מאלה שהוציאו סוסים ממצרים.
And Solomon’s holdings in the exportation of horses from Egypt. [Addressing the parallel statement] in the book of Kings, my master, my father, of blessed memory, explained that Pharaoh transferred to him the expenses and profits generated by Egypt’s exportation of horses, which [Solomon] would then lease to merchants on a yearly basis. This, then, is [the meaning of]: “they would purchase the collection rights (miqveh) for a price” (1 Kings 10:28)—the sense of miqveh is collection. In Kings miqveh is spelled with a hei and here with an alef, because the letters alef, hei, vav, and yod interchange.
ממצרים ומקוא סחרי המלך מקוא – ב׳ כתיבי אל״ף ובפסוק. אבל במלכים (א׳ י׳) שניהם בה״א מסו׳ ורד״ק בפי׳ ומכלול ד׳ רל״ט.
ומקוא – התרגום לא תרגם מלת מקוא ולזה נראה כי קוא שם מקום והמ״ם הוא במקום מן.
במחיר – ענין ערך הדבר ושויו כמו אקנה מאיתך במחיר (שמואל ב כ״ד:כ״ד).
ומוצא הסוסים – מקום מוצא הסוסים היו לו ממצרים ומן קוא והוא שם מקום והסוסים מצויים שם.
סוחרי המלך – ר״ל שלמה שלח סוחרים והם יקחו הסוסים מן קוא במחיר ולפי ערך שויו של כ״א.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לתלמיד רס״גמיוחס לרש״ירד״קמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהכל
 
(יז) וַֽ֠יַּעֲל֠וּ וַיּוֹצִ֨יאוּ מִמִּצְרַ֤יִם מֶרְכָּבָה֙ בְּשֵׁ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְס֖וּס בַּחֲמִשִּׁ֣ים וּמֵאָ֑ה וְ֠כֵ֠ן לְכׇל⁠־מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וּמַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּיָדָ֥ם יוֹצִֽיאוּ׃
And they raised up, and brought out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Aram, they brought them out by their means.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וּמַסְקִין וּמַפְקִין מִמִצְרַיִם רְתִיכָא בְּשִׁיתְּ מְאָה סִלְעִין דִכְסַף וְסוּסָא בִּמְאָה וְחַמְשִׁין וְהָכְדֵין לְכֻלְהוֹן מַלְכֵי חִתָּאֵי וּמַלְכֵי אֲרַם עַל יְדֵיהוֹן מַפְּקִין.
מרכבה בשש מאות כסף וסוס בחמשים ומאה1מכאן למדנו שהמרכבה היא ארבעה סוסים.
בידם יוציאו – ברשותם, כלומ׳: כל המלכי׳ שהיו מוציאים סוסים ממצרים – 2על יד הסוחרים שהיו לוקחים המוצא מהמלך שלמה היו מוציאים, והיו נותנים בסוס מאה וחמשים כסף.
1. מכאן למדנו וכו׳. כך בדבריו למלכים א י׳:כ״ט.
2. על יד הסוחרים וכו׳. עיינו בדבריו על הפסוק הקודם ובהערות.
A chariot for six hundred [shekels of] silver, and a horse for one hundred and fifty. From here we derive that a chariot consists of four horses.
By their hand (be-yadam) they would take out. [This means]: with their permission; that is, all the kings who took horses out of Egypt would do so through (‘al yad) the merchants who purchased the exportation rights from King Solomon, and they would pay one hundred and fifty [shekels of] silver per horse.
ויעלו ויוציאו – בכל ספרי מדוייקים מלא וא״ו ובמסורה סוף פ׳ אמור ויוציאו י״ב ד׳ מנהון מלאים וכו׳ ולא מסיים בה המלאים והרבה גמגומים יש בדבר כי מסרה זו נמסרה גם בסוף פרשה שלח לך ויש שם חסרון הניכר וגם אינה שוה עם הגירסא דפ׳ אמור דבפ׳ אמור אומר ד׳ מנהון מלאים ובפ׳ שלח לך אומר המקלל. אוריהו. וכתיביא. ויוציאו כתיב. סימן כתיביא כתובים. והיינו דברי הימים ובד״ה לבדו יש ד׳ ויוציאו. ואף בספרים יש הרבה חילופים ואין אחד מהם מסכים לא׳ מהמסרות ואין ידוע על מי ראוי לסמוך ואולם יש נסחא כ״י אצלי בשטה זו וזה תוארה ויוציאו ג׳ מלא וסימן ויוציאו את המקלל פרשת אמור. ויוציאו את אבותיכם (שמואל א י״ב). וזהו בפסוק כאשר בא יעקב מצרים הנזכר במסורת הדפוס. ויוציאו את אוריהו ממצרים (ירמיהו כ״ז). וכל כתובים דכותיה. ויצאו את מצבות בית הבעל (מלכים ב י׳) ויצאו כתיב. ושארא ויציאו כתיב ע״כ. ונמצאת דמסרה זו דומה לאותה דפ׳ שלח לך ואין ביניהם רק חילוף מעט מזעיר ואחרים אומרים דכוונת מסרה זו ודפרשת אמור אחת היא אלא שהמלות מתחלפת בגרסתן ואפשר לקיים את שתיהן כשנאמר דכל כתובים נחשב כאחד במנין ד׳ מלאים דפ׳ אמור ונמצאו שתי מסורת אלו שוות בדינן ודרך אחד להן. נקטינן מיהא דכל ד״ה כתיב ויוציאו מלא וא״ו ומלא יו״ד וה׳ יורנו הדרך הישרה.
ויעלו ויוציאו ממצרים – ר״ל אבל למצרים לא שלח סוחרים כי אנשי מצרים עצמם היו מעלים ומוציאים לו מרכבה שהם ד׳ סוסים בעבור שש מאות שקל כסף כי כן היה המקח קצוב ביניהם.
וסוס בחמשים ומאה – ומזה נשמע שהמרכבה הם ד׳ סוסים.
וכן לכל מלכי החתים – גם להם מכרו אנשי מצרים במקח הקצוב הזה עם שהיו קרובים להם ולא היה להם מרחק רב להוליך הסוסים.
בידם יוציאו – אנשי מצרים עצמם הוציאו הסוסים בידם להביאם למקום הקונה אותם או שעל מלכי החתים וכו׳ יאמר שהם יוציאום בידם ור״ל עם שגם הם נתנו ערך קצבת שלמה מ״מ בהבאה למקומם לא הי׳ לשם יפוי הכח כשלמה.
ומוצא הסוסים – גם זה נאמר במלכים שלא במקומו, כי זה היה בתחלה בעת שלא היה לו רק אלף וד׳ מאות רכב, אבל אח״כ לא הספיקו לו סוסי מצרים, וע״כ כתבו עזרא כאן שמדבר בתחלת מלכותו, ולקמן כשכתב שהיה לו ארבעת אלפים אוריות סוסים כתב ומוציאים סוסים ממצרים לשלמה ומכל הארצות.
ומקוה – הוא מקום שמגדלים שם הסוסים המובחרים, ונקוים לשם סוסים רבים. ומפרש כי סוחרי המלך יקחו מקוה במחיר – שלא קנו סוסים לאחדים רק קנו כל המקוה והאוסף של הסוסים, וכל הנולדים שם היו של סוחרי שלמה, ועי״כ היה בידם להעלות את המקח, ועי״כ ויעלו – ר״ל שהעלו את המחיר. ושם כתיב ותעלה, ופי׳ שהסוחרים העלו את המקח.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמנחת שימצודת דודמלבי״םהכל
 
(יח) וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֥וֹת בַּ֙יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה וּבַ֖יִת לְמַלְכוּתֽוֹ׃
Now Solomon thought to build a house for the name of Hashem, and a house for his kingdom.
תרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
וַאֲמַר שְׁלמה לְמִבְנֵי בית מקדשא לשמא דַייָ וּבֵיתָא לְמַלְכוּתֵיהּ.
למלכותו – לפי הראוי וההגון למלכותו.
ויאמר שלמה – פסוק זה הוסיף עזרא ללמד שעל בנין בית ה׳ כבר הכין דוד ארזים לרוב, ולא היה צריך לשלוח לחירם שישלח לו ארזים מן הלבנון שבצד צידון, כי היו מספיקים לזה הארזים שבלבנון אשר בגבול א״י, וכן לא היה צריך להוסיף נושאי סבל וחוצב בהר יותר על מנת שהכין דוד, כמו שמבואר בדה״א (כב, א - ג׳:י״ג), רק מה שהוסיף פועלים ומה ששלח אל חירם (נוסף על השליחות המוזכר במלכים כמו שיתבאר בסימן שאח״ז) היה מפני שרצה לבנות גם בית למלכותו, וע״ז לא הספיקו הארזים שבא״י והאומנים שהכין דוד.
תרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144